新聞資訊
說到吃,就得介紹一道小版愛吃的開胃菜:夫妻肺片。
這道成都傳統名菜,通常是用牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉等鹵制后切片,再澆上特制紅油做成的,口感爽脆,鮮香麻辣,簡直讓人欲罷不能。
有趣的是,“夫妻肺片”還曾經被美國《GQ》雜志評選為“年度開胃菜”(Appetizer of the Year),在國外迎來了高光時刻。
而在這個新聞中,小版還發現“夫妻肺片”居然有一個絕妙且腦洞大開英文名——Mr.And Mrs.Smith(史密斯夫婦),與安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名。
乍一看“夫妻肺片”被翻譯成“史密斯夫婦”有點怪怪的,但如果了解“夫妻肺片”名字由來的故事,就會覺得這個譯名還是挺有味道的。
話說清朝末年,在成都的街頭巷尾,郭朝華和妻子每天都會提籃叫賣的涼拌牛肉片,由于他們所選用牛肉鋪的邊角料做食材,價格便宜、味道好,一直很受歡迎,久而久之人們就把這種涼拌牛肉片稱為“夫妻肺片”。
這種夫妻搭檔的生意,是不是和“史密斯夫婦”似乎有那么點類似呢?借家喻戶曉的電影名翻譯中文菜品,容易讓外國人心領神會,至少比“Husband and wife"s lung slice(丈夫和妻子的肺片)這種血腥又讓老外摸不著頭腦的傳統直譯要來得好吧
其實,我國博大精深的八大菜系已征服了外國食友的胃,令他們欲罷不能,但是中國菜品的翻譯卻一直是個難題。不過,北京市市外辦和市民講外語辦公室在2012年聯合出版了《美食譯苑:中文菜單英文譯法》(文末有PDF版免費領取方法),為2158道中餐飯菜“正名”。
這道成都傳統名菜,通常是用牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉等鹵制后切片,再澆上特制紅油做成的,口感爽脆,鮮香麻辣,簡直讓人欲罷不能。
有趣的是,“夫妻肺片”還曾經被美國《GQ》雜志評選為“年度開胃菜”(Appetizer of the Year),在國外迎來了高光時刻。
而在這個新聞中,小版還發現“夫妻肺片”居然有一個絕妙且腦洞大開英文名——Mr.And Mrs.Smith(史密斯夫婦),與安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名。
乍一看“夫妻肺片”被翻譯成“史密斯夫婦”有點怪怪的,但如果了解“夫妻肺片”名字由來的故事,就會覺得這個譯名還是挺有味道的。
話說清朝末年,在成都的街頭巷尾,郭朝華和妻子每天都會提籃叫賣的涼拌牛肉片,由于他們所選用牛肉鋪的邊角料做食材,價格便宜、味道好,一直很受歡迎,久而久之人們就把這種涼拌牛肉片稱為“夫妻肺片”。
這種夫妻搭檔的生意,是不是和“史密斯夫婦”似乎有那么點類似呢?借家喻戶曉的電影名翻譯中文菜品,容易讓外國人心領神會,至少比“Husband and wife"s lung slice(丈夫和妻子的肺片)這種血腥又讓老外摸不著頭腦的傳統直譯要來得好吧
其實,我國博大精深的八大菜系已征服了外國食友的胃,令他們欲罷不能,但是中國菜品的翻譯卻一直是個難題。不過,北京市市外辦和市民講外語辦公室在2012年聯合出版了《美食譯苑:中文菜單英文譯法》(文末有PDF版免費領取方法),為2158道中餐飯菜“正名”。